Cuatro poemas
Tomaso Pieragnolo (Italia) | Sitio Web: Vico Acitillo-Poetry Wave
Ma oggi l’oceano mi ha portato
le sue scapigliature azzurre,
il fianco franto delle coste
che sparpagliavano nel vento,
l’equatore roco delle sue gocce
disfate nelle anse del Sud
e correnti di convulso calore
nel cumulo del mezzogiorno;
era un guizzo vivo fra tanti uguali
guizzi e lampi come nevi disciolte
che riflettono il corpo delle nubi,
un favo di braci segrete
sciamato dove la luce apprende
l’intricato spessore abissale,
o dove l’evasione di una lingua
nell’aria dura fino a quando
bave invisibili non trascinano
al fondo della terra un peso
vuoto di pensieri, o ancora il margine
netto di un corpo inarca il limite
cospicuo sgusciando dove nessun
luogo esiste oltre l’avido millimetro
delle tue carezze, mia terra,
lungamente ingiuriata stai
tra le mie dita come una manciata
di tutto il sale, tutto il sole e il seme
che spese il tuo corpo, aggrappata
a possibile vita ancora così
mi regali per annusare il mondo
un nuovo fiore.
Pero hoy el océano me ha traído
su desenfreno azul,
el costado quebrado de las costas
que desperdigaban en el viento,
el ecuador ronco de sus gotas
deshechas en las asas del Sur
y corrientes de convulso calor
en el cúmulo del mediodía;
era un rayo vivo entre muchos iguales
rayos y relámpagos como nieves fundidas
que reflejan el cuerpo de las nubes,
un panal de brasas secretas
enjambrado donde la luz aprende
el intricado espesor abismal,
o donde la evasión de una lengua
en el aire dura hasta cuando
babas invisibles no arrastran
en el fondo de la tierra un peso
vacío de pensamientos, o todavía el margen
neto de un cuerpo enarca el límite
conspicuo desgranando donde ningún
lugar existe más allá del ávido milímetro
de tus caricias, tierra mía,
largamente injuriada estás
entre mis dedos como un puñado
de toda la sal, todo el sol y el semen
que gastó tu cuerpo, agarrada
a posible vida todavía así
me regalas para oler el mundo
una nueva flor.

Ma è questo forse del nuovomondo il tempo,
l’atteso verbo che scalfisce l’illusione
d’illimitatamente perdurare e del possesso
l’onnipotenza che d’un tratto ogni bellezza
degrada e nell’arco del giorno disfa
ciò che i secoli nell’ombra custodivano
con parsimonia di madre che moltiplicare
vuole le proprie vivenze e in operose specie
edificare l’immane disegno e il futuro
colore, lo spessore ogni giorno guadagnato
con epurati sforzi; perché un miraggio
è l’abbondanza, è una resa attraverso
il tempo, un depistato equilibrio
come se già per le strade andassero
svuotati indumenti e nel mare un naviglio
di strumenti logoro che senza fine
imbarchi la sconfitta del nuovomondo
tardamente avvistato.
Pero esto tal vez es el tiempo del nuevomundo,
el esperado verbo que araña la ilusión
de ilimitadamente perdurar y del dominio
la omnipotencia, que de pronto cada belleza
degrada y en el arco del día deshace
lo que los siglos en la sombra custodiaban
con parsimonia de madre que multiplicar
quiere sus propias vivencias y en operosas especies
edificar el desmedido dibujo y el futuro
color, el espesor cada día ganado
con depurados esfuerzos; porque un espejismo
es la abundancia, una rendición a través
del tiempo, un despistado equilibrio
como si ya por las calles anduviesen
vaciados indumentos y en la mar un navío
de agotados instrumentos que sin fin
embarque la derrota del nuevomundo
tardíamente avistado.

Perché all’inizio della vita tende
ogni buona cosa, il fugato dubbio
o il decente perdono che l’ottusa
insistenza attanaglia, la madre verde
di rugiada estenuata e fresca
di nubi e di recenti piogge
che il suo nuziale attende perigliosa
ancora incerta tra l’amore e l’odio;
è il millesimato astro che non può
esistere nemmeno un’ora staccato
dal suo eccesso, affinché ogni stilla viva
per sempre attratta da due roghi e della luce
l’esatto alternarsi, perché sia possibile
in vece amarsi e più non sapere
se qui comincia davvero un nuovomondo
o se ciechi viviamo la fine del tempo.
Porque al comienzo de la vida tiende
cada cosa buena, las despejadas dudas
o el decente perdón que la obtusa
insistencia atenaza, la madre verde
por rocío extenuada y fresca
de nubes y de recientes lluvias
que su nupcial espera batalladora
todavía incierta entre el amor y el odio;
es el repartido astro que no puede
existir ni una hora despegado
de su exceso, para que cada gota viva
siempre atraída por dos piras y de la luz
la exacta alternancia, para que sea posible
en cambio amarse y jamás saber
si aquí empeza de verdad un nuevomundo
o si ciegos vivimos al fin del tiempo.

Perché ero al tuo corpo destinato
come il nascituro alla stella più
lontana congiunta solo nel momento,
ero ai tuoi fianchi fusi aderente come
la nebbia al tronco dilatato e alle tue nari
una densa umidità d’un tratto inalata e forse
per questo non sono nell’esistere
incappato senza camminare, ho potuto
oltre vedere ciò che il tuo naso deciso
additava, più in là della rumorosa
terra e di dimore cumulate senza lemma,
per essere nuovamente un uomo e una donna
nella solitudine riconciliati,
spogliati con tutto ciò che vuole
sussistere e l’abbondanza disertare
del vecchio Dio senza nuovi frutti e da tanti
malanni giungere per una volta
all’inizio della vita.
Porque yo estaba a tu cuerpo destinado
como el naciente a la estrella más
lejana unida solo en el momento,
estaba a tus caderas fundidos adherente como
la niebla al tronco dilatado y en tus narices
una densa humedad de pronto inhalada y tal véz
por eso no soy en el existir
encapado sin caminar, he podido
más allá ver lo que tu nariz decidida
señalaba, más allá de la ruidosa
tierra y de moradas acumuladas sin lema,
para ser nuevamente un hombre y una mujer
en la soledad reconciliados,
despojados con todo lo que quiere
subsistir y la abundancia desertar
del viejo Dios sin nuevos frutos y desde muchas
calamidades llegar por una vez
al comienzo de la vida.
Del libro-poema nuevomundo, 2010, Editorial Passigli (traducciones del autor)
![]()








Necesito ese libro. Me encantaron, hondamente.