Saltar al contenido

Entradas de la categoría ‘Traducciones’

27
sep
Foto-Ilyá

Sonia y su cuento de hadas / Ilyá Kamínsky

Ilyá Kamínsky (Rusia-Estados Unidos) | Traducción: G.A. Chaves (Costa Rica)

Sonia y su cuento de hadas

Estos poemas pertenecen a un libro inédito titulado Deaf Republic (República Sorda). Se trata de la historia de una mujer embarazada y su esposo, quienes viven durante una epidemia de sordera y disturbios civiles. El manuscrito original fue hallado bajo las tablas del piso en una casa de Europa del Este. Existen varias versiones del manuscrito. (Nota del autor.)

Para su esposo

Alfonso, esposo mío hermoso, estas palabras

no las puedes oír.
Cuando despiertes, silente mío, todas ellas se harán realidad.

Escúchame contar este cuento
desde los confines imaginados de la tierra.

Entiende que te lo cuento para que sean nuestras
las horas: Leer más »

19
jul
Guillermo-Parra-Foto

Ramos Sucre Selected Works

Guillermo Parra (USA)

PRELUDE

I would like to exist amid empty darkness, because the world damages my senses cruelly and life afflicts me, impertinent lover whispering bitter stories.

By then my memories will have abandoned me: now they flee and return with a rhythm of ceaseless waves, they are wolves howling in the night shrouding desert snows.

Reality’s disturbed symbol, movement respects my fantastic asylum; moreover, I will have scaled it with death at my arm. She is a white Beatrice, and, standing on the crescent of the moon, she will visit my painful sea. Under her spell I will repose forever and I will no longer lament offended beauty or impossible love.

Leer más »

13
oct
Harlan-Foto

Dos cuentos de D. Harlan Wilson

Selección y traducción de Luis Moreno Villamediana (Venezuela) | Sitio Web: Humor Vagabundo

El arresto

Un hombre dijo: “Está arrestado”.

Otro dijo: “No. Usted está arrestado”.

“No”, dijo el primer hombre. “Es al revés. Es usted el que está arrestado”. Leer más »

19
ago
Maya-Foto

Wiese

Zofia Nałkowska (Polonia) | Traducción: Maja Zawierzeniec (Polonia) Sitio Web: Huracán Domado

No me desagradan los judíos. Como tampoco me desagrada la hormiga o el ratón.

Ella espera un momento para ver qué le digo a eso.

Está sentada con toda la pesadez de su cuerpo. Es grande y bastante gorda. Aún no se deshace de su gabán del campo(1) con rayas grises y azul marinas. También el pelo lo tiene bien corto, como los hombres. Lleva gorra, igual de rayas grises y azul marinas. Leer más »

19
ago
Oliveros-Foto-de-Vasco-Szinetar

Dos poemas de Brodsky (y una nota)

Joseph Brodsky (Rusia-USA) | Traducción: Alejandro Oliveros (Venezuela)

MCMXCIV

Lousy times: nothing to steal and no one to steal from.
The legions return empty­handed from their faraway expeditions.
A sibyl confuses the past with the future as if she were a tree.
And actors whom nobody now applauds Leer más »

5
ago
Er-Luis

Poemas de Michel Deguy

Luis Moreno Villamediana (Venezuela) | Sitio Web: Humor Vagabundo

Movimiento del mundo

¿Qué tal anda la vida no eterna?
Hubo claridad Hubo enigma
Luego se hizo Leer más »

27
may
MLfros

Una posible ilusión para leer a Robert Frost

Leandro Fanzone (Argentina) | Sitio Web: seikilos

Antes no se traducía como hoy. Estoy pensando en las primeras versiones en inglés de Homero, que recreaban con una métrica y una rima los hexámetros de la Ilíada y la Odisea: las versiones de George Chapman, de Alexander Pope, de Thomas Hobbes. La idea que movía a esos poetas era no sólo traer las aventuras de Aquiles y de Odiseo a una nueva lengua, sino también que el lector sintiera que esas aventuras estaban contadas de una cierta manera, ligadas a una forma literaria, aunque diversa del original: crear la ilusión de la obra poética. Leer más »