Sonia y su cuento de hadas / Ilyá Kamínsky
Ilyá Kamínsky (Rusia-Estados Unidos) | Traducción: G.A. Chaves (Costa Rica)
Sonia y su cuento de hadas
Estos poemas pertenecen a un libro inédito titulado Deaf Republic (República Sorda). Se trata de la historia de una mujer embarazada y su esposo, quienes viven durante una epidemia de sordera y disturbios civiles. El manuscrito original fue hallado bajo las tablas del piso en una casa de Europa del Este. Existen varias versiones del manuscrito. (Nota del autor.)
Para su esposo
Alfonso, esposo mío hermoso, estas palabras
no las puedes oír.
Cuando despiertes, silente mío, todas ellas se harán realidad.
Escúchame contar este cuento
desde los confines imaginados de la tierra.
Entiende que te lo cuento para que sean nuestras
las horas: Leer más 
Dos cuentos de D. Harlan Wilson
Selección y traducción de Luis Moreno Villamediana (Venezuela) | Sitio Web: Humor Vagabundo
El arresto
Un hombre dijo: “Está arrestado”.
Otro dijo: “No. Usted está arrestado”.
“No”, dijo el primer hombre. “Es al revés. Es usted el que está arrestado”. Leer más 
Wiese
Zofia Nałkowska (Polonia) | Traducción: Maja Zawierzeniec (Polonia) Sitio Web: Huracán Domado
No me desagradan los judíos. Como tampoco me desagrada la hormiga o el ratón.
Ella espera un momento para ver qué le digo a eso.
Está sentada con toda la pesadez de su cuerpo. Es grande y bastante gorda. Aún no se deshace de su gabán del campo(1) con rayas grises y azul marinas. También el pelo lo tiene bien corto, como los hombres. Lleva gorra, igual de rayas grises y azul marinas. Leer más 
Dos poemas de Brodsky (y una nota)
Joseph Brodsky (Rusia-USA) | Traducción: Alejandro Oliveros (Venezuela)
MCMXCIV
Lousy times: nothing to steal and no one to steal from.
The legions return emptyhanded from their faraway expeditions.
A sibyl confuses the past with the future as if she were a tree.
And actors whom nobody now applauds Leer más 
Poemas de Michel Deguy
Luis Moreno Villamediana (Venezuela) | Sitio Web: Humor Vagabundo
Movimiento del mundo
¿Qué tal anda la vida no eterna?
Hubo claridad Hubo enigma
Luego se hizo Leer más 
Una posible ilusión para leer a Robert Frost
Leandro Fanzone (Argentina) | Sitio Web: seikilos
Antes no se traducía como hoy. Estoy pensando en las primeras versiones en inglés de Homero, que recreaban con una métrica y una rima los hexámetros de la Ilíada y la Odisea: las versiones de George Chapman, de Alexander Pope, de Thomas Hobbes. La idea que movía a esos poetas era no sólo traer las aventuras de Aquiles y de Odiseo a una nueva lengua, sino también que el lector sintiera que esas aventuras estaban contadas de una cierta manera, ligadas a una forma literaria, aunque diversa del original: crear la ilusión de la obra poética. Leer más 









