Saltar al contenido.

Entradas de la categoría ‘Traducciones’

16
feb
Pieragnolo-2

En la inminencia del día: muestra de traducciones de autores costarricenses

Tomaso Pieragnolo (Italia)

El escritor y traductor italiano Tomaso Pieragnolo ha venido desarrollando una destacada labor al vertir a su lengua natal la obra de diversos poetas hispanoamericanos, en cuenta una considerable nómina de autores costarricenses. Parte de sus traducciones han sido publicadas regularmente en la revista Saragana, y ahora aparecen reunidas en la antología bilingüe italiano-español En la inminencia del día.

Los autores incluidos en dicho trabajo son Jorge Debravo, Eunice Odio, Mía Gallegos, Alfonso Chase, Laureano Albán, Julieta Dobles, Carmen Naranjo, Carlos Trujillo, Juan Carlos Mestre, José Emilio Pacheco, Omar Lara, Rubén Bonifaz Nuño, Claribel Alegría, Vicente Aleixandre, Roberto Friol, Pablo Neruda, Gioconda Belli, José Carlos Becerra e Isabel Fraire.

Aquí usted puede descargar la antología de forma gratutia

En este volumen de Las Malas Juntas, ofrecemos una muestra de sus traducciones de tres escritores costarricenses, incluidos en la antología en cuestión..

 

 

Jorge Debravo
(Guayabo de Turrialba, Costa Rica, 1938-San José, Costa Rica, 1967)

Noi uomini

Vengo a cercarti, fratello, perché porto la poesia,
che è come portare il mondo sulle spalle.
Sono come un cane che ruggisce solo, latra
alle belve dell’odio e dell’angustia,
manda all’aria la vita nella metà della notte.
Porto sogni, tristezza, allegria, mansuetudini,
democrazie rotte come anfore,
religioni ammuffite fino all’anima,
ribellioni in germe che gettano lingue di fumo,
alberi che non hanno
sufficienti resine amorose.
Siamo senza amore, fratello mio,
ed è come essere ciechi in metà della terra.
Porto morti per impaurire tutti
coloro che giocano con le morti.
Vite per rallegrare i mansueti e i teneri,
speranze e uve per i dolenti.
Ma prima di tutto porto
un violento desiderio di abbracciare,
assordante e infinito
come una tormenta oceanica.
Voglio fare con le braccia
un solo lungo braccio
che circondi la terra.
E desidero che tutto, che la vita sia nostra
come l’acqua e il vento.
Che nessuno abbia altra patria che il vicino.
Che nessuno dica più la terra mia, la barca mia,
bensì la terra nostra, di Noi Uomini. Leer Más »

27
sep
Foto-Ilyá

Sonia y su cuento de hadas / Ilyá Kamínsky

Ilyá Kamínsky (Rusia-Estados Unidos) | Traducción: G.A. Chaves (Costa Rica)

Sonia y su cuento de hadas

Estos poemas pertenecen a un libro inédito titulado Deaf Republic (República Sorda). Se trata de la historia de una mujer embarazada y su esposo, quienes viven durante una epidemia de sordera y disturbios civiles. El manuscrito original fue hallado bajo las tablas del piso en una casa de Europa del Este. Existen varias versiones del manuscrito. (Nota del autor.)

Para su esposo

Alfonso, esposo mío hermoso, estas palabras

no las puedes oír.
Cuando despiertes, silente mío, todas ellas se harán realidad.

Escúchame contar este cuento
desde los confines imaginados de la tierra.

Entiende que te lo cuento para que sean nuestras
las horas: Leer Más »

19
jul
Guillermo-Parra-Foto

Ramos Sucre Selected Works

Guillermo Parra (USA)

PRELUDE

I would like to exist amid empty darkness, because the world damages my senses cruelly and life afflicts me, impertinent lover whispering bitter stories.

By then my memories will have abandoned me: now they flee and return with a rhythm of ceaseless waves, they are wolves howling in the night shrouding desert snows.

Reality’s disturbed symbol, movement respects my fantastic asylum; moreover, I will have scaled it with death at my arm. She is a white Beatrice, and, standing on the crescent of the moon, she will visit my painful sea. Under her spell I will repose forever and I will no longer lament offended beauty or impossible love.

Leer Más »

13
oct
Harlan-Foto

Dos cuentos de D. Harlan Wilson

Selección y traducción de Luis Moreno Villamediana (Venezuela) | Sitio Web: Humor Vagabundo

El arresto

Un hombre dijo: “Está arrestado”.

Otro dijo: “No. Usted está arrestado”.

“No”, dijo el primer hombre. “Es al revés. Es usted el que está arrestado”. Leer Más »

19
ago
Maya-Foto

Wiese

Zofia Nałkowska (Polonia) | Traducción: Maja Zawierzeniec (Polonia) Sitio Web: Huracán Domado

No me desagradan los judíos. Como tampoco me desagrada la hormiga o el ratón.

Ella espera un momento para ver qué le digo a eso.

Está sentada con toda la pesadez de su cuerpo. Es grande y bastante gorda. Aún no se deshace de su gabán del campo(1) con rayas grises y azul marinas. También el pelo lo tiene bien corto, como los hombres. Lleva gorra, igual de rayas grises y azul marinas. Leer Más »